![]() |
|||||||
|
2002年より翻訳活動を開始しました。メンバーはチームに分かれて週2本〜3本の記事を翻訳しています。読者に正確なニュースを届けるため、空間を越えて協力しあえるすてきな仲間たちです。メンバー随時募集中!
五十嵐裕美(日本)上海留学、上海勤務を経て現在は東京で通訳の仕事をしています。大学時代、少し環境NGOで活動していたことがあります。この翻訳ボランティアには2004年から参加させていただいています。大好きな中国語を通して、環境問題に取り組む活動に少しでも貢献できればと思っております。 久保 麻衣子(日本) 環境問題とのかかわり。今まで関心はあったものの、今更ながら私にとっては初めてのことです。今回、中国語を通してこの問題にかかわれることになり、とても嬉しく思っています。中国語と同時に環境についても学んでいきたいと思っています。 黄 清純(中国) 在日6年目の大学生です。NGOという言葉にあこがれて去年からボランティアスタッフとして活動に参加させていただいております。一言「環境」と言っても、社会のいろんなところでつながっているので、奥が深いですね。勉強をたくさんしていきたいと思います。 古宮紀子(日本) 現在北京に留学中の大学生です。ゴールデンウィークにはじめて中国のボランティアに参加しました。北京にいる一年間、色んなものに触れ、色んな活動に参加していこうと思っています。中日翻訳ボランティアもその一つ。みなさん、どうぞよろしくお願いします。 下垣内(しもがうち)あゆみ(日本) 中国との関わりは長いのですが、環境問題については多少の関心はあったものの今まで接することのなかった分野です。このボランティアを通してアジアの環境について少しずつでも理解していくことができれば、と思っています。また微力ながら自分の中国語能力がお役に立てるかもと思うととてもうれしいです。 橘 高子(日本) ニュースを翻訳することで、環境への意識が高まってきました。「節約とは家計も資源も無駄を省くこと」をモットーに主婦の私でもできる環境保護を考えたいと思います。 歳国真由子(日本) 仕事に追われる生活でもできる活動を、と参加させていただきました。この活動は地味ですが刺激はたくさん。将来は、体を張った活動もしたいと考えています。 松江直子(日本)思春期と反抗期の娘達に手を焼く、8年間の大陸暮らしからやっと本土復帰したパート勤務の主婦です。全メンバーに一度は会って日頃のお礼が言いたいです。難解な原文に苦しんで、一緒に調べてもらった時、うっかりミスを発見してもらった時、このボランティアワークを「やっててよかった!」と実感します。 野口順子(日本) 中国駐在4年目を迎える、某メーカー駐在員です。中国語のスキルアップにと始めたこのグループワークで、ほんの少しでもお役に立てていること、ネットを通じて沢山の素敵な方々に出会えたこと、本当に幸せに思っています。
張 永植(韓国) 不思議かな!山々は、山である自分自身を知っている。川々も、草々も、木々も・・・皆、知っている。(だから自ずと自分自身を破壊することはしない。)悲しいかな!悲しいかな!何故に「私」だけ「人間である」自分自身を知り得ない。 鄭 良子(韓国) 同じ東アジアに住む人々が協力しあい、お互いの国の環境情報を大勢の人が共有できるものにする、微力ながらもその一端を担うことができて嬉しく思います。環境問題についても翻訳についても勉強になることばかり。楽しく参加させて頂いています。 |
||
| Copyright (C) 2004 東アジア環境情報発伝所 All Rights Reserved | ||